Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item:
http://hdl.handle.net/10261/43178
COMPARTIR / EXPORTAR:
SHARE BASE | |
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE | |
Título: | Azoote y sulfureto. Debates y propuestas en torno a la terminología química durante la primera mitad del Siglo XIX |
Autor: | Bertomeu Sánchez, José Ramón CSIC ORCID; Muñoz Bello, Rosa | Palabras clave: | Chemical terminology Spain Nineteenth-Century Óxido Sulfuro Nitrógeno Ázoe Terminología química España Siglo XIX |
Fecha de publicación: | 2010 | Editor: | Universidad de Murcia | Citación: | Revista de Investigación Lingüística 13: 241-268 (2010) | Resumen: | [EN]: The main purpose of the paper is
to shed new light on the circulation of the
new chemical nomenclature in Spain. The
analyzed sources are mainly chemistry textbooks was replaced by the word “sulfuro” during
the first half of the Nineteenth Century. In
contrast, the second expression was barely
used. After some controversy, “ázoe” became
the most employed expression for that gas
in chemistry textbooks until mid-nineteenth
century. Then, it was replaced by “nitrógeno”,
an expression introduced in late Eighteenth-
Century textbooks. Focusing on the scientific
controversies, the paper offers an analysis of
the practices of appropriation and accommodation
of the new chemical terminology,
in tune with new trends on the circulation of
knowledge.
as well as critical reviews and other
related works. The study begins with a new
analysis of the translation of the new chemical
nomenclature by Pedro Gutiérrez Bueno.
His decision to take many French expressions,
without substantial changes to accommodate
them to Spanish language, fuelled a controversy
that lasted until the early Nineteenth
Century. Moreover, we analyze two cases in
which Gutiérrez Bueno departed from this
general trend and created expressions such
as “sulfureto” and “azoote”. The first lasted
many years in chemistry textbooks until it [ES]: El principal objetivo de este trabajo es ofrecer nuevos datos y perspectivas para el análisis de la nueva nomenclatura química en España. Las principales fuentes empleadas son los manuales de química de esos años así como las reseñas críticas que aparecieron en la prensa y diversas obras relacionadas. Nuestro estudio comienza con algunos aspectos de la traducción de la nueva nomenclatura realizada por Pedro Gutiérrez Bueno. Su decisión de adoptar muchas expresiones francesas, sin apenas cambios, produjo una polémica que se mantuvo hasta las primeras décadas del siglo XIX. A continuación analizaremos dos casos en los que Gutiérrez Bueno se apartó de esta tendencia general para crear las expresiones “sulfureto” y “azoote”. La primera tuvo un largo recorrido hasta ser reemplazada por la voz “sulfuro” en la primera mitad del siglo XIX. La segunda apenas fue empleada. En su lugar, se difundió la expresión “ázoe” propuesta por otros autores, que se mantuvo en los libros de texto de química hasta mediados del siglo XIX para, a continuación, ser reemplazada por “nitrógeno”, una expresión conocida en castellano desde finales del siglo XVIII. De este modo, al centrarnos en las diferentes opciones defendidas por los autores implicados, trataremos de analizar los procesos de acomodación de la nueva nomenclatura al castellano desde las nuevas perspectivas ofrecidas por los estudios sobre la circulación del conocimiento científico. |
Descripción: | 28 páginas. | Versión del editor: | http://revistas.um.es/ril/article/view/114201 | URI: | http://hdl.handle.net/10261/43178 | ISSN: | 1139-1146 | E-ISSN: | 1989-4554 |
Aparece en las colecciones: | (IHMC) Artículos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ARTICULOS299066[1].pdf | 360,15 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
CORE Recommender
Page view(s)
345
checked on 22-may-2024
Download(s)
51
checked on 22-may-2024
Google ScholarTM
Check
NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.