Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item: http://hdl.handle.net/10261/43178
COMPARTIR / EXPORTAR:
logo share SHARE BASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE

Invitar a revisión por pares abierta
Título

Azoote y sulfureto. Debates y propuestas en torno a la terminología química durante la primera mitad del Siglo XIX

AutorBertomeu Sánchez, José Ramón CSIC ORCID; Muñoz Bello, Rosa
Palabras claveChemical terminology
Spain
Nineteenth-Century
Óxido
Sulfuro
Nitrógeno
Ázoe
Terminología química
España
Siglo XIX
Fecha de publicación2010
EditorUniversidad de Murcia
CitaciónRevista de Investigación Lingüística 13: 241-268 (2010)
Resumen[EN]: The main purpose of the paper is to shed new light on the circulation of the new chemical nomenclature in Spain. The analyzed sources are mainly chemistry textbooks was replaced by the word “sulfuro” during the first half of the Nineteenth Century. In contrast, the second expression was barely used. After some controversy, “ázoe” became the most employed expression for that gas in chemistry textbooks until mid-nineteenth century. Then, it was replaced by “nitrógeno”, an expression introduced in late Eighteenth- Century textbooks. Focusing on the scientific controversies, the paper offers an analysis of the practices of appropriation and accommodation of the new chemical terminology, in tune with new trends on the circulation of knowledge. as well as critical reviews and other related works. The study begins with a new analysis of the translation of the new chemical nomenclature by Pedro Gutiérrez Bueno. His decision to take many French expressions, without substantial changes to accommodate them to Spanish language, fuelled a controversy that lasted until the early Nineteenth Century. Moreover, we analyze two cases in which Gutiérrez Bueno departed from this general trend and created expressions such as “sulfureto” and “azoote”. The first lasted many years in chemistry textbooks until it
[ES]: El principal objetivo de este trabajo es ofrecer nuevos datos y perspectivas para el análisis de la nueva nomenclatura química en España. Las principales fuentes empleadas son los manuales de química de esos años así como las reseñas críticas que aparecieron en la prensa y diversas obras relacionadas. Nuestro estudio comienza con algunos aspectos de la traducción de la nueva nomenclatura realizada por Pedro Gutiérrez Bueno. Su decisión de adoptar muchas expresiones francesas, sin apenas cambios, produjo una polémica que se mantuvo hasta las primeras décadas del siglo XIX. A continuación analizaremos dos casos en los que Gutiérrez Bueno se apartó de esta tendencia general para crear las expresiones “sulfureto” y “azoote”. La primera tuvo un largo recorrido hasta ser reemplazada por la voz “sulfuro” en la primera mitad del siglo XIX. La segunda apenas fue empleada. En su lugar, se difundió la expresión “ázoe” propuesta por otros autores, que se mantuvo en los libros de texto de química hasta mediados del siglo XIX para, a continuación, ser reemplazada por “nitrógeno”, una expresión conocida en castellano desde finales del siglo XVIII. De este modo, al centrarnos en las diferentes opciones defendidas por los autores implicados, trataremos de analizar los procesos de acomodación de la nueva nomenclatura al castellano desde las nuevas perspectivas ofrecidas por los estudios sobre la circulación del conocimiento científico.
Descripción28 páginas.
Versión del editorhttp://revistas.um.es/ril/article/view/114201
URIhttp://hdl.handle.net/10261/43178
ISSN1139-1146
E-ISSN1989-4554
Aparece en las colecciones: (IHMC) Artículos




Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
ARTICULOS299066[1].pdf360,15 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro completo

CORE Recommender

Page view(s)

345
checked on 22-may-2024

Download(s)

51
checked on 22-may-2024

Google ScholarTM

Check


NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.