English   español  
Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item: http://hdl.handle.net/10261/45054
logo share SHARE   Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Exportar a otros formatos:
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMcVaugh, Michael R.-
dc.descriptionInstitució Milà i Fontanals, IMF-CSIC. Working Papers, nº.1es_ES
dc.description.abstractBetween 1295 and 1305 two rather diff erent individuals —one the nephew of Arnau de Vilanova, an academic physician trained at Montpellier, the other a Jew converted to Christianity and practicing at the papal court— undertook independently to translate into Latin all the medical works of Maimonides, above all his short works on asthma, on poisons, on coitus, and on hemorrhoids. In these works, taken as a whole, Maimonides passed along details drawn from the whole spectrum of life in Egypt in his day, ca. 1200. A comparative study of the translations of these two individuals allows us to study the kind of picture of Islamic life that they chose to present, and how they depicted Maimonides himself, to a European readership.es_ES
dc.titleThe Medieval Appropriation of Maimonideses_ES
dc.description.peerreviewedPeer reviewedes_ES
Aparece en las colecciones: (IMF) Informes y documentos de trabajo
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
McVaugh, Michael R. The Medieval Appropriation of Maimonides.pdf142,48 kBAdobe PDFVista previa
Show simple item record

NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.