Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item: http://hdl.handle.net/10261/342802
COMPARTIR / EXPORTAR:
logo share SHARE logo core CORE BASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE

Invitar a revisión por pares abierta
Título

El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV)

AutorAlfonso, Esperanza CSIC ORCID
Palabras claveGlosas romances
Le‘azim
Exégesis judía
Comentarios bíblicos hebreos
Fecha de publicación2023
EditorConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitaciónAnuario de Estudios Medievales 53(1): 135-166 (2023)
ResumenEl término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.
DescripciónEste artículo está sujeto a una licencia CC BY 4.0
Versión del editorhttps://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.07
URIhttp://hdl.handle.net/10261/342802
DOI10.3989/aem.2023.53.1.07
E-ISSN1988-4230
Aparece en las colecciones: (CCHS-ILC) Artículos




Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
El corpus de glosas vernáculas.pdf2,7 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro completo

CORE Recommender

Page view(s)

41
checked on 03-may-2024

Download(s)

8
checked on 03-may-2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Este item está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Creative Commons