English   español  
Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item: http://hdl.handle.net/10261/8848
Compartir / Impacto:
Estadísticas
Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Ver citas en Google académico
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Exportar otros formatos: Exportar EndNote (RIS)Exportar EndNote (RIS)Exportar EndNote (RIS)
Título

Los estudios de "Septuaginta". Visión retrospectiva y problemática más reciente

Autor Fernández Marcos, Natalio
Fecha de publicación 1976
EditorUniversidad Complutense de Madrid
Citación Cuadernos de filología clásica, Nº. 11, 1976, pags. 413-468
ResumenLa filología del Nuevo Testamento (NT), aunque iba a la zaga en nuestro país con relación al movimiento extranjero, produjo no obstante algunas aportaciones reconocidas y valoradas incluso por los críticos de otras naciones. Era de esperar, por cuanto que en España durante muchos años se identificó la enseñanza de la Escritura prácticamente con la enseñanza del NT. Sin embargo, en el área de la Septuaginta se puede afirmar que el quehacer filológico sufrió un paréntesis de siglos desde nuestros excelentes biblistas complutenses A nadie le extrañará esto si considera el olvido en que cayeron nuestros estudios helénicos y paralelamente los hebraicos a partir del siglo xvii. Pero lo que sí sorprende es que el Antiguo Testamento (AT) griego no se viera afectado por el renacimiento de los estudios bíblicos en nuestro país durante la primera mitad de nuestro siglo descrito por Arnaldich. Para explicar esta aparente paradoja tenemos que recurrir a motivaciones más sutiles El movimiento de vuelta a las fuentes como consecuencia del desarrollo de las ciencias históricas y Biológicas no alcanzó a la Septuaginta en buena parte por ser una traducción y no un original. En el fondo estaba latente la idea de que la Septuaginta era una producción de segunda mano, y se pasaba por alto que es el único texto bíblico que representó al AT en toda la fase creadora de la teología patrística que configuró al cristianismo. Como es natural esta ausencia de estudios filológicos y de crítica textual se dejó sentir en el procedimiento singular utilizado por Boyer en la traducción de algunos libros deuterocanónicos como el de Tobit. El libro de Tobit se nos ha transmitido en un doble texto griego: el de la recensión larga representado fundamentalmente por el Sinaítico y una recensión corta representada por los códices Vaticano y Alejandrino; a éstos hay que añadir el texto de la Vulgata traducido del arameo por Jerónimo en un solo día, unius diei harem, que difiere mucho de los dos anteriores. Pues bien, la autoridad de la Vulgata hace que Boyer traduzca un texto ecléctico resultante de los tres con el fin de no desperdiciar ningún detalle de la narración. El texto hebreo original por un lado y la autoridad conferida a la Vulgata en el concilio de Trento por otro, contribuyeron a esta marginación secular de la Septuaginta.
Versión del editorhttp://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02100746/articulos/CFCA7676330413A.PDF
URI http://hdl.handle.net/10261/8848
ISSN0210-0746
Aparece en las colecciones: (CCHS-ILC) Artículos
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
LOS ESTUDIOS DE SEPTUAGINTA. VISIÓN RETROSPECTIVA.pdf5,22 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro completo
 


NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.