Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/45054
Share/Export:
logo share SHARE BASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE
Title

The Medieval Appropriation of Maimonides

AuthorsMcVaugh, Michael R.
Issue Date2012
AbstractBetween 1295 and 1305 two rather diff erent individuals —one the nephew of Arnau de Vilanova, an academic physician trained at Montpellier, the other a Jew converted to Christianity and practicing at the papal court— undertook independently to translate into Latin all the medical works of Maimonides, above all his short works on asthma, on poisons, on coitus, and on hemorrhoids. In these works, taken as a whole, Maimonides passed along details drawn from the whole spectrum of life in Egypt in his day, ca. 1200. A comparative study of the translations of these two individuals allows us to study the kind of picture of Islamic life that they chose to present, and how they depicted Maimonides himself, to a European readership.
DescriptionInstitució Milà i Fontanals, IMF-CSIC. Working Papers, nº.1
URIhttp://hdl.handle.net/10261/45054
Appears in Collections:(IMF) Informes y documentos de trabajo

Files in This Item:
Show full item record
Review this work

Page view(s)

287
checked on Nov 28, 2022

Download(s)

269
checked on Nov 28, 2022

Google ScholarTM

Check


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.