Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10261/45054
Share/Export:
![]() |
|
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE | |
Title: | The Medieval Appropriation of Maimonides |
Authors: | McVaugh, Michael R. | Issue Date: | 2012 | Abstract: | Between 1295 and 1305 two rather diff erent individuals —one the nephew of Arnau de Vilanova, an academic physician trained at Montpellier, the other a Jew converted to Christianity and practicing at the papal court— undertook independently to translate into Latin all the medical works of Maimonides, above all his short works on asthma, on poisons, on coitus, and on hemorrhoids. In these works, taken as a whole, Maimonides passed along details drawn from the whole spectrum of life in Egypt in his day, ca. 1200. A comparative study of the translations of these two individuals allows us to study the kind of picture of Islamic life that they chose to present, and how they depicted Maimonides himself, to a European readership. | Description: | Institució Milà i Fontanals, IMF-CSIC. Working Papers, nº.1 | URI: | http://hdl.handle.net/10261/45054 |
Appears in Collections: | (IMF) Informes y documentos de trabajo |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
McVaugh, Michael R. The Medieval Appropriation of Maimonides.pdf | 142,48 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Review this work
Page view(s)
291
checked on Jan 31, 2023
Download(s)
274
checked on Jan 31, 2023
Google ScholarTM
Check
WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.