English   español  
Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item: http://hdl.handle.net/10261/27894
Compartir / Impacto:
Estadísticas
Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Título

Fray Luis de León, hebraísta: el " Cantar de los Cantares "

AutorFernández Tejero, Emilia
Palabras claveColación
Versión latina
Traducciones
Hebreo
Español
Hebraísmos
Luis de Leon
Cantar de los Cantares
Explanationes
Vulgata
Vulgata
Fecha de publicación1988
EditorConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitaciónSefarad: Revista de Estudios Hebraicos, Sefardies y de Oriente Proximo, vol. 48, no. 2, pp. 271-292, 1988
Resumen[ES] La colación del texto hebreo del Cantar de los Cantares con la versión Vulgara, la traducción castellana de Fray Luis de León y el texto latino que da entrada asus Explmatlo~ies, permite comprobar las diferencias de criterio con que se enfrentó a estos dos trabajos. Tradujo del hebreo al castellana muy literalmente, pero con gran libertad de espíritu; casi al pie de la letra, pero sin servilismo. Por el contrario, en el texto latino utilizado en las Eip1anatioize.r sigue rígidamente al que o a los que circulaban en el siglo XIV. Pese a ello, la autora mantiene que no puede hablarse de involuciónen los presupuestos filológicos de Fray Luis. La influencia de los comentaristas judíos medievales, especialmente de ibn Ezra, se reiiela a cada paso. Es evidente que Fray Luis conoció y utilizó esas obras judías, aun a costa de separarse del texto latino, con la que se aproximó muchas veces a lecturas defendidas por la critica moderna.
[EN] The collation af the Hehrew text of the Song qi Songs u'ith the Vulgate version, the Spanish translation by Fray Luis de León and the Latin text that precedes his Expiaizationes allow us to establish the differences in criteria with which he confronted these two works. He translated from Hebrew to Spanish very literally but with great freedom of spirit; almost word Sor ward but without slavishness. On the other hand, in the Latin text which he nsed in the Expianatio>tes, he strictly follows the one or the ones that were circulating in the 16th century. In spite OS this, the author sustains that it is nat possihle ta speak af involution in Fray Luis's philological presuppositions. The influence of the medieval Jewish commentators, especially that OS Ibn Ezra, is continuously present. It is obvious that Fray Luis knew and nsed these Hehrew works, even at the expense of deviating from the Latin text; due to which many times he came close to readings defended by modern criticism.
URIhttp://hdl.handle.net/10261/27894
ISSN1988-8546 (Online)
0014-1496 (Print)
Aparece en las colecciones: (CCHS-ILC) Artículos
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
SAD_DIG_ILC_Romero_Sefarad47(2).pdf2,29 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro completo
 


NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.