English   español  
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/20103
Share/Impact:
Statistics
logo share SHARE   Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Exportar a otros formatos:

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBarco del Barco, Javier-
dc.date.accessioned2010-01-15T12:47:58Z-
dc.date.available2010-01-15T12:47:58Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.citationSefarad: revista de estudios hebraicos, sefardíes y de Oriente Próximo, Año 62, Nº. 2, 2002, pags. 227-240en_US
dc.identifier.issn0037-0894-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10261/20103-
dc.description.abstract[ES] En este articula se presenta un análisis de Amos 47-8 a partir de los presupuestos de la lingüística textual. La forma del texto se analizará tomando en cuenta la estructura del capítulo en el que se halla inserto. Este análisis resulta necesario porque el grupo de formas verbales utilizado en la sección propuesta no parece ser el mismo que el del resto del capítulo. Mientras el capítulo en su conjunto es un discurso narrativo estructurado en torno a wayyiqtol, Amos 4:7-X parece responder al esqucma del discurso predictivo desarrollado a partir de weqatal. Un análisis textual se hace necesario porque las traducciones bíblicas no parecen hacerse eco del cambio en el uso de las formas verbales. Además de este análisis, se trata también de la función específica de algunos tipos de discurso.en_US
dc.description.abstract[EN] This article will study Amos 47-8 from a textlinguistic approach: the form of this section will be analyzed within tlie structurc of tlie chapter in wliicli it is inserted. Such an analysis is needed bccause the set o£ verb forms used seems to be different from the rest of verb iorms used in the chapter. Whiie the whole chapter tends to be structured as a bricf cliain o£ narrative passages with wayyiqtol, the structure of Amos 4:7-X seems to be a predictive section -develosed through weqatai- inserted or pasted in the middle of the chapter. Translations usually do not note the difference between the set of verb forms used. A textlinguistic analysis of Amos 4:7-8 will show that tlie kind of discourse used here is different from the one used in the rest of the cliapter, and, therefore, this difference should be refiected in the translation. The specific function o1 some discourse types is also discussed.en_US
dc.format.extent575370 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoengen_US
dc.publisherConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)en_US
dc.rightsopenAccessen_US
dc.subjectLingüística textualen_US
dc.subjectPoesía proféticaen_US
dc.subjectLengua hebreaen_US
dc.subjectBibliaen_US
dc.subjectAmosen_US
dc.subjectText linguisticsen_US
dc.subjectProphetic Poetryen_US
dc.subjectHebrew Languageen_US
dc.subjectBibleen_US
dc.subjectAmosen_US
dc.titleText in context: a textual-linguistic approach to Amos 4:7-8en_US
dc.typeartículoen_US
dc.description.peerreviewedPeer revieweden_US
dc.identifier.e-issn1988-320X-
Appears in Collections:(CCHS-ILC) Artículos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
20091111093942761.pdf561,88 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record
 


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.