Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/197684
Share/Export:
logo share SHARE BASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE
Title

Leo Africanus' contribution to a Latin translation of the Qur'ān : a case study of intellectual activity after conversion

AuthorsStarczewska, Katarzyna K. CSIC
KeywordsLatin translations
Qur’ān
Leo Africanus
Egidio da Viterbo
interfaith colaborations
traduzione latina
Leone l’Africano
Egidio da Viterbo
collaborazione interreligiosa
Issue Date2018
PublisherEditrice Morcelliana
CitationStudi e materiali di storia delle religioni 84 (2) 479-497(2018)
Abstract[EN] The aim of this contribution is two-fold: to present, albeit briefly, the history of Latin translations of the Qur’ān, emphasising the cases in which Church officials commissioned the translations to Muslims or Muslim converts; and secondly, to observe a particular case of a Qur’anic translation, which was modified and improved by Leo Africanus (also known as Leo Granatinus or Yūhannā al-Asad, formerly al-Ḥasan al-Wazzān). The translations which, as far as we know, can be described as cases of interfaith collaborations are the first one elaborated by Robert of Ketton (1142-1143), the lost text boosted by Juan of Segovia (1456) and the interpretation commissioned by Egidio da Viterbo (1518, 1525) to which I will devote the second part of this study.
[IT] Questo articolo si propone due obiettivi: il primo è quello di presentare brevemente la storia della traduzione in latino del Qur’ān, evidenziando i casi in cui erano stati alti prelati a commissionare la traduzione a musulmani o a musulmani convertiti. L’articolo, in secondo luogo, si sofferma su una traduzione del Qur’ān che fu modificata e integrata da Leone l’Africano (conosciuto anche come Leo Granatinus o Yūhannā al-Asad, precedentemente al-Ḥasan al-Wazzān). Le traduzioni, che possono essere descritte come forme di collaborazione interreligiosa, su cui si sofferma l’articolo sono: la prima elaborata da Robert of Ketton (1142-1143); il testo, perso, commissionato da Juan of Segovia (1456); e la traduzione commissionata da Egidio da Viterbo (1518, 1525) che verrà trattata specificamente nella seconda parte di questo studio.
DescriptionCon autorización de la revista para autores CSIC
Publisher version (URL)http://digital.casalini.it/4443504
URIhttp://hdl.handle.net/10261/197684
ISSN0393-8417
Appears in Collections:(CCHS-ILC) Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Leo_Africanus_contribution_to_a_Latin_tr.pdf1,42 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record
Review this work

Google ScholarTM

Check


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.