English   español  
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/18943
Share/Impact:
Statistics
logo share SHARE   Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE
Exportar a otros formatos:

Title

Nombres propios y etimologias populares en la Septuaginta

AuthorsFernández Marcos, Natalio
KeywordsFilología bíblica
Crítica textual
Traducción
Exégesis
Issue Date1977
PublisherConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitationSefarad 37(1-2): 239-259 (1977)
AbstractUno de los aspectos más conocidos de la actividad científica del prof. Cantera es su labor de pionero como traductor de la Biblia al castellano. Su versión desde los textos originales se inserta en una linea de fidelidad al original que le lleva incluso a conservar mediante transcripción toda la riqueza de nombres de la Biblia Hebrea para designar a la divinidad '. En toda traducción bíblica los nombres propios se presentan como uno de los obstáculos más incómodos para el lector, las más de las veces como cuerpos extraños dentro de la estructura de la lengua término. Las opciones de los traductores varían desde la simple transcripción hasta la traducción pasando por la adaptación fonética. Como testimonio de homenaje al traductor y maestro vamos a examinar seguidamente la traducción de los nombres propios en la Septuaginta
URIhttp://hdl.handle.net/10261/18943
ISSN0037-0894
E-ISSN1988-0894
Appears in Collections:(CCHS-ILC) Artículos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Nombres propios y etimologias.pdf2,17 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record
Review this work
 


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.