English   español  
Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item: http://hdl.handle.net/10261/18943
Compartir / Impacto:
Estadísticas
Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Ver citas en Google académico
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Título

Nombres propios y etimologias populares en la Septuaginta

AutorFernández Marcos, Natalio
Palabras claveFilología bíblica
Crítica textual
Traducción
Exégesis
Fecha de publicación1977
EditorConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitaciónSefarad 37(1-2): 239-259 (1977)
ResumenUno de los aspectos más conocidos de la actividad científica del prof. Cantera es su labor de pionero como traductor de la Biblia al castellano. Su versión desde los textos originales se inserta en una linea de fidelidad al original que le lleva incluso a conservar mediante transcripción toda la riqueza de nombres de la Biblia Hebrea para designar a la divinidad '. En toda traducción bíblica los nombres propios se presentan como uno de los obstáculos más incómodos para el lector, las más de las veces como cuerpos extraños dentro de la estructura de la lengua término. Las opciones de los traductores varían desde la simple transcripción hasta la traducción pasando por la adaptación fonética. Como testimonio de homenaje al traductor y maestro vamos a examinar seguidamente la traducción de los nombres propios en la Septuaginta
URIhttp://hdl.handle.net/10261/18943
ISSN0037-0894
E-ISSN1988-0894
Aparece en las colecciones: (CCHS-ILC) Artículos
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Nombres propios y etimologias.pdf2,17 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro completo
 


NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.