English   español  
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/18844
Share/Impact:
Statistics
logo share SHARE   Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Exportar a otros formatos:
Title

Some Pitfalls of Translation Greek

AuthorsFernández Marcos, Natalio
KeywordsCrítica textual
Técnicas de traducción
Hebreo y griego
Textual criticism
Translation technique
Hebrew and Greek
Issue Date2004
PublisherConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitationSefarad: revista de estudios hebraicos, sefardíes y de Oriente Próximo, Año 64, Nº. 2, 2004, pags. 341-362
Abstract[ES] En crítica textual es muy importante descubrir la génesis de los errores: a veces la lectura verdadera sólo se descubre desenmascarando la falsa. De igual manera. para usar críticamente la Septuaginta es imprescindible descubrir primero las corrupciones y los errores de traducción. La corrección de un índice griego-hebreo del léxico antioqueno en los libros históricos es una ocasión excelente para analizar el proceso de traducción y detectar los errores más comunes cometidos por los traducciones. En el artículo se estudian algunos ejemplos coi1 relación a los siguientes fenómenos: corrupciones internas al griego y traducciones equivocadas motivadas por la confusión gráfica de letras (paleografía) o sonidos (fonética) semejantes y por tina vocalización diferente del texto consonántico. En varios casos este análisis permite vislumbrar un tanto base hebreo distinto del masorético.
[EN] In textual criticism it is important to detect the genesis of mistakes: sometímes thetrue reading is only reached through the unmasking of the wrong one. Likewise, in arderto use critically the Septuagint it .is indispensable to find out first its conuptions andmistranslations. The making of a Greekliebrew Index of the Antiochene Text in theHistorical Books is an excellent occasion to observe the translation process and find outthe most common errors 'nade by the translators. A few examples will be commentedconecrning the following issues: inner-Greek corruptions and misleading translationscaused by the graphic confusión of similar letters (paleography) or sounds (phonetics),and by a different reading or vocalization of the consonantal text. In severa] cases thisanalysis may upen a window towards a non-Masoretie Hebrew Vorlage.
URIhttp://hdl.handle.net/10261/18844
ISSN0037-0894
E-ISSN1988-0894
Appears in Collections:(CCHS-ILC) Artículos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
20090916090434707.pdf487,82 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record
Review this work
 


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.