English   español  
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/18694
Share/Impact:
Statistics
logo share SHARE   Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Exportar a otros formatos:
Title

Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara: ¿fidelidad al texto hebreo?

AuthorsBarco del Barco, Javier
KeywordsBiblia hebrea
Biblia de Alba
Biblia de Ferrara
métodos de traducción
Hebrea
Bible
Bible of Alba
Bible of Ferrara
Transiation methods
Hebrew verb
Issue Date2004
PublisherConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitationSefarad: revista de estudios hebraicos, sefardíes y de Oriente Próximo, Año 64, Nº. 2, 2004, pags. 243-267
Abstract[ES] Este artículo se centra en el estudio de textos narrativos y proféticos de las biblias de Alba y Ferrara y en su comparación con el original hebreo. El fin de tal estudio es hallar las claves de sus sistemas de traducción dentro de la ti-adición judía medieval de traducciones bíblicas. Uno de los aspectos más destacables es la traducción de las formas verbales del hebreo bíblico al espaíiol. El interés en este punto está en ver cómo los traductores eiilienden el sistema verbal del hebreo bíblico y lo vielten al castellano de los SS. xv y xvi, así como en las diferencias de traducción existentes entre ambas biblias, que seiá'ilustrado con numerosos ejemplos. El aspecto liiigüistico se presenta aquí en su contexto sociológico y cultural, como factores que influyen en los métodos de traducción.
[EN] This article focuses on the study of narrative and prophetic texis in the Femara and Alba Bibles and on their comparison to the Hcbrew original. Tlie aim of such a study is io iind tiie keys to their systems of translation within the medieval Jewish tradition of Biblical translations. One of the most remarkable aspccts is the translation of the verbal forms from Biblical Hebrew to Spanish. What is interesting about this aspect is how the tianslators understand tlie verbal system of Biblical Hebreur and Iiow they converted it into 15th and 16th century Castilian. as well as the existing differences in the translatioii ofboth bibles; this fact will be iliustrated with abundant examples. The linguistic aspect is offered heic iri its sociological and cultural contcxt, as iactors thai aiiect transiation methods.
URIhttp://hdl.handle.net/10261/18694
ISSN0037-0894
E-ISSN1988-320X
Appears in Collections:(CCHS-ILC) Artículos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
20090916090145245.pdf2,28 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record
Review this work
 


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.