English   español  
Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item: http://hdl.handle.net/10261/18683
Compartir / Impacto:
Estadísticas
Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Título

Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta

AutorSpottorno, Mª Victoria
Palabras claveFilología
Biblia
Griego
Septuaginta
Fecha de publicación1999
EditorConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitaciónTes philies tade dora : miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano, 1999, pags. 535-542
ResumenLa Septuaginta (= LXX), o versión griega de los Setenta, es la primera versión de la Biblia hebrea. Pese a lo oscuro de sus orígenes, como se desprende de la leyenda narrada en la carta de Aristeas, y a las diferencias existentes entre los texto hebreo y griego, nos encontramos ante un fenómeno de traducción sin precedentes. El esfuerzo del autor de la carta por autentificar la traducción del Pentateuco y la repercusión de esta carta en escritores como Filón y Agustín indican la preocupación del judaísmo helenístico por identificarse con esta versión.
URIhttp://hdl.handle.net/10261/18683
ISSN84-00-07974-4
Aparece en las colecciones: (CCHS-ILC) Libros y partes de libros
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
20090923090702339.pdf349,67 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro completo
 


NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.