DSpace

Digital.CSIC > Humanidades y Ciencias Sociales > Centro de Ciencias Humanas y Sociales - Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (CCHS-ILC) > (CCHS-ILC) Artículos >

Open Access item Los estudios de "Septuaginta". Visión retrospectiva y problemática más reciente

Authors:Fernández Marcos, Natalio
Issue Date:1976
Publisher:Universidad Complutense de Madrid
Citation:Cuadernos de filología clásica, Nº. 11, 1976, pags. 413-468
Abstract:La filología del Nuevo Testamento (NT), aunque iba a la zaga en nuestro país con relación al movimiento extranjero, produjo no obstante algunas aportaciones reconocidas y valoradas incluso por los críticos de otras naciones. Era de esperar, por cuanto que en España durante muchos años se identificó la enseñanza de la Escritura prácticamente con la enseñanza del NT. Sin embargo, en el área de la Septuaginta se puede afirmar que el quehacer filológico sufrió un paréntesis de siglos desde nuestros excelentes biblistas complutenses A nadie le extrañará esto si considera el olvido en que cayeron nuestros estudios helénicos y paralelamente los hebraicos a partir del siglo xvii. Pero lo que sí sorprende es que el Antiguo Testamento (AT) griego no se viera afectado por el renacimiento de los estudios bíblicos en nuestro país durante la primera mitad de nuestro siglo descrito por Arnaldich. Para explicar esta aparente paradoja tenemos que recurrir a motivaciones más sutiles El movimiento de vuelta a las fuentes como consecuencia del desarrollo de las ciencias históricas y Biológicas no alcanzó a la Septuaginta en buena parte por ser una traducción y no un original. En el fondo estaba latente la idea de que la Septuaginta era una producción de segunda mano, y se pasaba por alto que es el único texto bíblico que representó al AT en toda la fase creadora de la teología patrística que configuró al cristianismo. Como es natural esta ausencia de estudios filológicos y de crítica textual se dejó sentir en el procedimiento singular utilizado por Boyer en la traducción de algunos libros deuterocanónicos como el de Tobit. El libro de Tobit se nos ha transmitido en un doble texto griego: el de la recensión larga representado fundamentalmente por el Sinaítico y una recensión corta representada por los códices Vaticano y Alejandrino; a éstos hay que añadir el texto de la Vulgata traducido del arameo por Jerónimo en un solo día, unius diei harem, que difiere mucho de los dos anteriores. Pues bien, la autoridad de la Vulgata hace que Boyer traduzca un texto ecléctico resultante de los tres con el fin de no desperdiciar ningún detalle de la narración. El texto hebreo original por un lado y la autoridad conferida a la Vulgata en el concilio de Trento por otro, contribuyeron a esta marginación secular de la Septuaginta.
Publisher version (URL):http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02100746/articulos/CFCA7676330413A.PDF
URI:http://hdl.handle.net/10261/8848
ISSN:0210-0746
Appears in Collections:(CCHS-ILC) Artículos

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.