English   español  
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/43178
Share/Impact:
Statistics
logo share SHARE   Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL
Exportar a otros formatos:
Title

Azoote y sulfureto. Debates y propuestas en torno a la terminología química durante la primera mitad del Siglo XIX

AuthorsBertomeu Sánchez, José Ramón ; Muñoz Bello, Rosa
KeywordsChemical terminology
Spain
Nineteenth-Century
Óxido
Sulfuro
Nitrógeno
Ázoe
Terminología química
España
Siglo XIX
Issue Date2010
PublisherUniversidad de Murcia
CitationRevista de Investigación Lingüística 13: 241-268 (2010)
Abstract[EN]: The main purpose of the paper is to shed new light on the circulation of the new chemical nomenclature in Spain. The analyzed sources are mainly chemistry textbooks was replaced by the word “sulfuro” during the first half of the Nineteenth Century. In contrast, the second expression was barely used. After some controversy, “ázoe” became the most employed expression for that gas in chemistry textbooks until mid-nineteenth century. Then, it was replaced by “nitrógeno”, an expression introduced in late Eighteenth- Century textbooks. Focusing on the scientific controversies, the paper offers an analysis of the practices of appropriation and accommodation of the new chemical terminology, in tune with new trends on the circulation of knowledge. as well as critical reviews and other related works. The study begins with a new analysis of the translation of the new chemical nomenclature by Pedro Gutiérrez Bueno. His decision to take many French expressions, without substantial changes to accommodate them to Spanish language, fuelled a controversy that lasted until the early Nineteenth Century. Moreover, we analyze two cases in which Gutiérrez Bueno departed from this general trend and created expressions such as “sulfureto” and “azoote”. The first lasted many years in chemistry textbooks until it
[ES]: El principal objetivo de este trabajo es ofrecer nuevos datos y perspectivas para el análisis de la nueva nomenclatura química en España. Las principales fuentes empleadas son los manuales de química de esos años así como las reseñas críticas que aparecieron en la prensa y diversas obras relacionadas. Nuestro estudio comienza con algunos aspectos de la traducción de la nueva nomenclatura realizada por Pedro Gutiérrez Bueno. Su decisión de adoptar muchas expresiones francesas, sin apenas cambios, produjo una polémica que se mantuvo hasta las primeras décadas del siglo XIX. A continuación analizaremos dos casos en los que Gutiérrez Bueno se apartó de esta tendencia general para crear las expresiones “sulfureto” y “azoote”. La primera tuvo un largo recorrido hasta ser reemplazada por la voz “sulfuro” en la primera mitad del siglo XIX. La segunda apenas fue empleada. En su lugar, se difundió la expresión “ázoe” propuesta por otros autores, que se mantuvo en los libros de texto de química hasta mediados del siglo XIX para, a continuación, ser reemplazada por “nitrógeno”, una expresión conocida en castellano desde finales del siglo XVIII. De este modo, al centrarnos en las diferentes opciones defendidas por los autores implicados, trataremos de analizar los procesos de acomodación de la nueva nomenclatura al castellano desde las nuevas perspectivas ofrecidas por los estudios sobre la circulación del conocimiento científico.
Description28 páginas.
Publisher version (URL)http://revistas.um.es/ril/article/view/114201
URIhttp://hdl.handle.net/10261/43178
ISSN1139-1146
E-ISSN1989-4554
Appears in Collections:(IHMC) Artículos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ARTICULOS299066[1].pdf360,15 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record
Review this work
 


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.