English   español  
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10261/27894
Share/Impact:
Statistics
logo share SHARE   Add this article to your Mendeley library MendeleyBASE
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE
Exportar a otros formatos:

Title

Fray Luis de León, hebraísta: el " Cantar de los Cantares "

AuthorsFernández Tejero, Emilia
KeywordsColación
Versión latina
Traducciones
Hebreo
Español
Hebraísmos
Luis de Leon
Cantar de los Cantares
Explanationes
Vulgata
Vulgata
Issue Date1988
PublisherConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
CitationSefarad: Revista de Estudios Hebraicos, Sefardies y de Oriente Proximo, vol. 48, no. 2, pp. 271-292, 1988
Abstract[ES] La colación del texto hebreo del Cantar de los Cantares con la versión Vulgara, la traducción castellana de Fray Luis de León y el texto latino que da entrada asus Explmatlo~ies, permite comprobar las diferencias de criterio con que se enfrentó a estos dos trabajos. Tradujo del hebreo al castellana muy literalmente, pero con gran libertad de espíritu; casi al pie de la letra, pero sin servilismo. Por el contrario, en el texto latino utilizado en las Eip1anatioize.r sigue rígidamente al que o a los que circulaban en el siglo XIV. Pese a ello, la autora mantiene que no puede hablarse de involuciónen los presupuestos filológicos de Fray Luis. La influencia de los comentaristas judíos medievales, especialmente de ibn Ezra, se reiiela a cada paso. Es evidente que Fray Luis conoció y utilizó esas obras judías, aun a costa de separarse del texto latino, con la que se aproximó muchas veces a lecturas defendidas por la critica moderna.
[EN] The collation af the Hehrew text of the Song qi Songs u'ith the Vulgate version, the Spanish translation by Fray Luis de León and the Latin text that precedes his Expiaizationes allow us to establish the differences in criteria with which he confronted these two works. He translated from Hebrew to Spanish very literally but with great freedom of spirit; almost word Sor ward but without slavishness. On the other hand, in the Latin text which he nsed in the Expianatio>tes, he strictly follows the one or the ones that were circulating in the 16th century. In spite OS this, the author sustains that it is nat possihle ta speak af involution in Fray Luis's philological presuppositions. The influence of the medieval Jewish commentators, especially that OS Ibn Ezra, is continuously present. It is obvious that Fray Luis knew and nsed these Hehrew works, even at the expense of deviating from the Latin text; due to which many times he came close to readings defended by modern criticism.
URIhttp://hdl.handle.net/10261/27894
ISSN0014-1496
E-ISSN1988-8546
Appears in Collections:(CCHS-ILC) Artículos
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SAD_DIG_ILC_Romero_Sefarad47(2).pdf2,29 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record
Review this work
 


WARNING: Items in Digital.CSIC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.