Por favor, use este identificador para citar o enlazar a este item:
http://hdl.handle.net/10261/18683
COMPARTIR / EXPORTAR:
SHARE BASE | |
Visualizar otros formatos: MARC | Dublin Core | RDF | ORE | MODS | METS | DIDL | DATACITE | |
Título: | Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
Autor: | Spottorno, Mª Victoria CSIC | Palabras clave: | Filología Biblia Griego Septuaginta |
Fecha de publicación: | 1999 | Editor: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España) | Citación: | Tes philies tade dora : miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano, 1999, pags. 535-542 | Resumen: | La Septuaginta (= LXX), o versión griega de los Setenta, es la primera versión de la Biblia hebrea. Pese a lo oscuro de sus orígenes, como se desprende de la leyenda narrada en la carta de Aristeas, y a las diferencias existentes entre los texto hebreo y griego, nos encontramos ante un fenómeno de traducción sin precedentes. El esfuerzo del autor de la carta por autentificar la traducción del Pentateuco y la repercusión de esta carta en escritores como Filón y Agustín indican la preocupación del judaísmo helenístico por identificarse con esta versión. | URI: | http://hdl.handle.net/10261/18683 | ISSN: | 84-00-07974-4 |
Aparece en las colecciones: | (CCHS-ILC) Libros y partes de libros |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
20090923090702339.pdf | 349,67 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
CORE Recommender
Page view(s)
308
checked on 24-abr-2024
Download(s)
99
checked on 24-abr-2024
Google ScholarTM
Check
NOTA: Los ítems de Digital.CSIC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.